Христо Смирненски Роза Люксембург

Красимир Георгиев
„РОЗА ЛЮКСЕМБУРГ”
Христо Димитров Измирлиев/ Смирненски (1898-1923 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Ольга Кайдалова, Терджиман Кырымлы


Христо Смирненски
РОЗА ЛЮКСЕМБУРГ

Не ще отпуснем мускули железни,
не ще сведеме пак чело,
че времето върти над тъмни бездни
великото си колело.
 
И върху него точи меч разискрен
гигантът огненочервен,
а в погледа му чист и детски искрен
усмихва се победен ден.
 
Ала в душите като черен камък
стои изправен спомен скъп –
стои обгърнат в синкав пламък
на вечна, негасима скръб…

Смъртта понякога е твърде жалка,
животът – непосилно груб,
а в черната прощална катафалка
лежи звезда наместо труп.
 
Пред погледа вулканен стълб се вдига –
вулкан от подвиг и копнеж,
и виждаш: цялата земя не стига
едно сърце да погребеш.

               1923 г.


Христо Смирненски
РОЗА ЛЮКСЕМБУРГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Кайдалова)

Ещё есть силы в мускулах железных,
И головы мы не опустим вниз,
Ведь время колесо над тёмной бездной
Вращает дальше – с ним и мы срослись.

Вверху него гигант, как пламя, алый
Свой точит меч, искрящийся в ночи;
Ему в глаза смеётся неустало
Победный день, неся свои лучи.

И только в душах, словно чёрный камень,
Так верно память ценная стоит –
Стоит, укутанная в синеватый пламень:
То наше сердце неугасшее скорбит...

Смерть иногда бывает тоже жалкой,
А жизни путь – невыносимо груб;
Лежит в прощальном чёрном катафалке
Звезда горящая – звезда, совсем не труп.

Встаёт перед глазами столб вулкана –
Это вулкан из подвигов твоих.
Ты видишь: наши земли так пространны,
Но, чтоб вместилось твоё сердце, мало их.


Христо Смирненски
РОЗА ЛЮКСЕМБУРГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Отгоревав, куём своё железо,
не выпуская молота из рук,
пока вращает век над тёмной бездной
искрящийся точильный круг

а точит меч великий и могучий
огненнокрасный великан,
чей ясный взор – ни тени чёрной тучи –
победой будущею пьян.

На сердце пячится нагробный камень
по ней – погибшей, но живой –
нетленная святая память
в огнистой дымке голубой.

Бывает жизнь невыносимо грубой,
убогой – смерть, но ты не труп –
их зарывают, помнят как зарубы,
ты подвиг дела на миру.

Ты – изверженье красного вулкана,
и невозможно всей земле
несмертный подвиг спрятать невозбранно –
печать на каинском челе.